Исключе-нием является кабардинский язык. Сло-во щхьэщыкlутэн «доливать» в прямом переводе означает в кабардинском «досы-пать» что-л. чего-л.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». Выпуск 3 (105) 2012
нарушения обычно вызваны определенной
социальной средой, влиянием диалектов,
говоров или просторечий, небрежным от
ношением говорящего к своей речи или
пишущего к своему изложению, а также
пережитками прошлых явлений языка. В
синхронном плане нарушения чаще всего
происходят в языке по вине писателей и
поэтов, использующих в стилистических
целях в своих произведениях сочетания
слов разнородных, противоречивых, несо
вместимых лексических единиц.
К примеру, в период расцвета ли
тературного течения символизма в ран
них произведениях Александра Блока
встречаются такие типы синкретизма, как
синие загадки, седой намек, певучий взор,
синяя буря, красный смех, звучная тиши
на, задумчивые болты, снежный огонь,
метельный пожар, снежная кровь, тон
корунная грусть
и т.д. Такие синкретиче
ские образы в произведениях поэта явля
ются одними из проявлений его стиля [1],
но они никак не отвечают логической со
четаемости слов в языке. В данной статье
мы хотим показать явление логического
нарушения сочетаемости лексических
единиц в адыгских языках. К примеру, со
четание твердых или сыпучих и жидких
предметов с глаголами�сказуемыми раз
личается по логике совместимости и не
совместимости. Нормой семантической
взаимосвязи лексических единиц речи
(или текста) будет, если мы скажем
«воду пью» и
пхъэ сэгъэсты
ва сжигаю». Отклонением от нормы будет,
если мы скажем
псы сэгъэсты
«воду сжи
гаю» и
пхъэ исэшъу
«дрова пью». Подоб
ное отклонение не будет нарушением в
смысле чисто языковых норм; оно являет
ся отклонением лишь в логическом плане,
т.е. нарушением по значению. Это пока
зывает связь языка и логики. Без значения
язык не может быть средством общения в
обществе. Таким же образом голая логика
не может существовать без связи, сочета
ния слов в предложении по законам язы
ка. В адыгейском языке, да, видимо, и во
многих других языках, твердые предметы
«моются», а мягкие �«стираются», напри
столыр атхьак1ы
«стол моют», но
джанэр агык1ы
«платье стирают». От
клонение от этой сочетаемости будет на
рушением языковых норм по значению в
письменной и устной формах общения.
Насколько нам известно, в специ
альной литературе данный вопрос мало
освещается. Нами этот вопрос рассма
тривается еще в 1982 году, где изложено
следующее: «В словаре Л.Люлье слово
«умытый»
переводится как «таджига» и
«ггычега». Эти слова в современном ады
гейском языке звучат как
и
, имеющие значение «умытый»
и «постиранный» соответственно. Это
показывает, что адыги, возможно, когда�
то не различали понятия
По�видимому, не является случай
ным использование в фольклоре
«стирать» там, где следовало бы ожидать
тхъак1ын
«мыть (лицо)» или
«мыть (волосы)». Например:
мэ яшыхэр псым дэжъ ыщэхи чэпэгык!
ыш1ыгъ. �
Лошадей гостей (он) повел на
речку и постирал бока [2:
Моделирование словосочетания
в любом языке подчиняется, как извест
но, определенным законам по значению
сочетаемых слов. При нарушении суще
ствующих закономерностей язык или
сообщение становится непонятным для
собеседника, т.е. речь становится неудоб
ной для восприятия. Так, писатель Борис
Тимофеев отмечает следующее: «Насыпь
мне борщ!» «С такой просьбой обратил
ся один студент к своей матери. На мой
вопрос, отличает ли он тела сыпучие от
жидких, он ответил, что привык так гово
рить с детства и что на Кубани, откуда он
родом, все так говорят.
Однако эта ссылка на местный го
вор меня не убедила: надо говорить пра
вильно по�русски, а не «по�кубански»,
всегда помня завет
. Горького в
«Письмах начинающим литераторам»: «У
нас в каждой губернии и даже во многих
Рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». Выпуск 3 (105) 2012
уездах есть свои «говоры», свои слова, но
литератор должен писать по�русски, а не
по�вятски, не по�балахонски» [3:
Подобные случаи имеются и в
адыгских языках. Так, использование в
современном кабардинском языке (один
из адыгских диалектов�языков) слова
«вылить» в сочетании с сы
пучим предметом �
гуэдзыр ик1утын
(пшеницу вылить) является отклонением
от языковых норм по значению сочета
ния составляющих слов. В адыгейском
(кяхском) языке нормой сочетания сыпу
чих предметов с глаголом является сло
во
(высыпать). Следовательно,
закономерностью для адыгских языков
следует признать сочетание
коцыр итэкъ
(каб.
гуэдзыр итэкъун)
«пшеницу вы
сыпать». В современном адыгейском
языке для сыпучих предметов использу
ется слово
«высыпать» �
куэ
цыр итэкъун
«пшеницу высыпать», а для
«вылить» �
«воду вылить», что является за
кономерным для всех адыгских языков и
их диалектов. Однако следует отметить,
что кабардинскому языку не чуждо также
слово
«вылить» для сочетания
с жидкими веществами или предметами,
наряду с сочетанием с сыпучими предме
тами в значении «вылить».
Устойчивым отклонением от норм
сочетаемости по значению в кабардинском
языке следует выделить слово
ик1утын,
ик1утэн
«вылить» («высыпать»), «за
лить» («засыпать»)
� Хъэншк1э хъэжыгъэр
къэпым ик1утэн»
[4:
731] (Совком муку
в мешок засыпать («залить»)). В данном
случае в адыгейских языках использует
ся слово
итэкъон
«засыпать». Исключе
нием является кабардинский язык. Сло
во
щхьэщык
утэн
«доливать» в прямом
переводе означает в кабардинском «досы
пать»
что�л. чего�л. Къэпым нартыху пэ
гун щхъэщак1утащ»
[4:
784] (Досыпал в
мешок ведро кукурузы). По�кабардински
говорят «долили». Тем самым нарушают
сочетаемость слов по значению � кукурузу
доливать
нельзя, ее досыпают.
В кабардинском и адыгейском
языках («диалектах» адыгских языков)
встречаются и другие расхождения в со
четаемости слов по значению. Так, сло
во
бэуэн
37] в кабардинском означает
«дышать», а в адыгейском � «целовать».
Понятие «дышать» в адыгейском языке
передается словосочетанием
«жьы къэ
(досл. � «воздух тянуть к себе»).
Понятие «целовать» в кабардинском язы
ке передается словосочетанием
«ба хуэ
, хотя для него и не чуждо слово
«ебэун». Словосочетание в адыгейском
сабыим ебэун
представляется нам более
естественным в значении «ребенка по
целовать», чем кабардинское
сабыим ба
хуэщ1ын.
Таким же образом более зако
номерным сочетанием по значению (по
смыслу) является, как нам кажется, ады
гейское
сабыим жъы къещэ
«ребенок ды
шит», чем кабардинское
сабыир мэбауэ.
Использование слова
бзаджагъэ
47] в кабардинском языке в значении
«хитрость» создает некоторое неудобство
в адыгейском языке, так как
бзаджагъэ
образуется от слова
бзаджэ
Вполне нормально в адыгских языках со
четание
(каб.
ц1ыху) бзаджэ
ловек злой», но сочетание
(каб.
ц1ыху) бзаджагъэ
создает неудобство. В
данном случае более естественным соче
танием по значению было бы адыг.
тхъэгъэпц!
каб.
ц1ыху хьилэ
тхъэгъэпцТ)
«хитрый человек (или
клятвопреступник)». По логике вещей,
человек не всегда злой, так что
использование слова
бзаджагъэ
в значе
нии «хитрость» в кабардинском языке яв
ляется отклонением от нормы сочетаемо
сти слов по значению в адыгских языках.
В кабардинском языке слову
гуэ
щ1ын
[4:
71] придают значение «вытер
петь», «выстрадать» что�л. �
Хъэзаб куэд
гуэщ1ын
(Много муки вытерпеть). Одна
ко в нем употребляется более подходящее
слово
шэчын
с тем же значением «вытер
петь», «выстрадать». В адыгейском языке
Рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». Выпуск 3 (105) 2012
для выражения тех же значений использу
ются слова
к1эхэк1ыю> (пэк1эк1ын)
и
щэ
чын.
Мы считаем, что употребление слова
гуэщ1ын
в кабардинском языке создает
неудобства в соблюдении норм сочетаемо
сти слов по значению. Правильно будет в
адыгских языках использовать сочетание
къиныбэ пэк1эк1ыгъ
(много трудностей
перенес), в каб.
гугъуехъ куэд пэщ1эк1а
(много трудностей перенес) или
жеузыр
щэчын
(каб.
шэчын)
(вытерпеть боль).
Адыгейские слова
(слово)
псалъэ
(речь) имеются и в кабардинском
языке. В словосочетаниях с этими слова
ми в том и другом не наблюдается откло
нение от существующих норм по значе
нию. Однако следует обратить внимание
на то, что в адыгейском языке
требляется в значении «слова» �
Гущъйэ
дахэм блэр гъуанэм къырещы
(Красивое
слово и змею выводит из норы), а слово
псалъэ �
в значении «речь». В кабардин
ском слово
применяется в значе
нии «шутка», «юмор», а
псалъэ
� в значе
нии «слова», «речь». Использование сло
ва
в значении «шутка», «юмор»
создает большие неприятности в адыг
ских языках (вернее � в адыгейском язы
ке): все словосочетания со словом
(словарь),
гущы1э шъыпкъ
(правдивое слово),
дахэу мэгущьйэ
сиво говорит),
гущьйэ ытыгъ
(дал слово)
и т.д. в кабардинском языке превращают
ся в «шутку» (в «юмор»). Да и нарушают
ся нормы словосочетания по значению.
Ведь не скажешь же так:
гущъйэ шъыпкъ
(правдивая шутка),
гущъйэ ытыгъ
(дал
шутку) и т.д. В адыгейском языке есть
слово со значением
шутка
� это
сэмэр
юмор
» �
это
нарэ
. В кабардинском
языке, как и в адыгейском, имеется слово
сэмэркъэу
[4:
607] со значением
«шутка»
Ауан, гушы1э)
: сэмэркъэуэн (шутить).
Если в нем отсутствует слово
нарэ
(юмор,
анекдот)
то вместо него можно было упо
требить
ауан
. Кстати, и в адыгейском язы
ке слово
нарэ
(юмор, анекдот) не является
активным словом, оно стало чаще употре
бляться в последнее десятилетие.
В кабардинском языке встречают
ся слова с суффиксом
�къуэн
, например:
е�уэ�кьуэн
(ударить слишком сильно) �
акъуэри удын тридзащ
(ударил слишком
сильно и образовался ушиб);
жэ�къуэн
(пробежать, проскакать, больше и даль
ше, чем нужно) �
Шыр жэкъуащ
слишком далеко пробежала»);
к1уэ�кьуэн
(пройти больше, чем нужно (о расстоя
нии) /
Юуэщэн, к1уэ1он
(слишком много
псэлъэ�къуэн
(много говорить)
В адыгейском языке суффикс
придает слову модальное значение (т.е.
�къуэн
выражает предупредительные мо
дальные отношения):
ук1уэ�къуэ�н
три, не ходи);
зыбгъэделэ�къуэ�н
(смотри,
не дурачься). Например:
Мы мэфэ ош1у
хэм 1оф умыш1эу ущысы�кьуэ�н –
«В эти
погожие дни, смотри, без дела не сиди».
Ц1ыфымэ апашъхъэ укъыщыгущьйэ хъу
мэ укьыхэукьуэ�кьуэ�н –
«Когда будешь
выступать перед людьми, смотри, не за
Экзаменхэр птыхэ зыхъук1э
зыбгъэделэ�кьуэ�н –
«При сдаче экзаме
нов, смотри, не дурачься» [5]. Следова
тельно, в кабардинском языке, как нам
представляется, наблюдается отклонение
от норм языка по значению и тем самым
нарушаются нормы сочетаемости слов
по их значению. Приведенные выше ка
бардинские примеры следовало бы пере
вести на русский язык следующим обра
зом:
е�уэ�къуэн –
«смотри, (чтобы он) не
жэ�къуэн –
«смотри, чтобы он не
бежал»;
к1уэ�къуэн –
«смотри, чтобы он
не ходил»;
псэлъэ�къуэн –
«смотри, что
бы он не говорил» и т.д. В таком случае
и в кабардинском языке, как и в адыгей
ском, эти слова будут выражать предупре
дительные модальные отношения. Если,
допустим, возьмем слово
к1уэ�къуэн
, то
оно, по идее, должно выражать предупре
ждение (смотри, не ходи, а то что�то такое
произойдет (с ним).
В кабардинском языке слово
еущ
хъэсын
[4:
164] используется с отклонени
Рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». Выпуск 3 (105) 2012
ем от норм по значению. Оно переводится
на русский язык словом «рассчитывать,
полагаться на
кого�л.», «доверять кому�л.».
Однако эти русские слова переводятся на
кабардинский язык следующими словами:
«полагаться» [6] �
«щыгугъын» �
я на тебя
полагаюсь –
«сэ уэ сыпщогугъ»;
«рассчи
тывать» («надеяться») [6:
368] �
«щыгугъ
ын» �
надеяться (рассчитывать) на друга
«ныбджэгъум щыгугъын».
Слово
ечэнджэщын
в кабардин
ском языке используется в двух значени
ях: в значении
«посоветоваться с кем�л.»
167] и в значении
«сомневаться» �
чэнджэщэн къытехьэн» [4:
786]. В первом
значении оно является отклонением от
языковых норм адыгских языков по зна
чению, а во втором � оно отвечает суще
ствующим языковым нормам по значе
нию. Тому свидетельство использование
адыг.
еджэнджэшын
(каб.
ечэнджэщын)
в адыгейском языке в значении «сомне
ваться». В значении же «посоветоваться
кем�л.»
в адыгейском языке использует
еупч1ыжъын.
Почти тоже самое слово
имеется в кабардинском языке
со значением «спросить у
кого�л.»,
чтобы
получить ответ на интересующий вопрос.
Значит, слово
ечэнджэщын
(адыг.
еджэн
) в адыгских языках следует ис
пользовать без отклонения от норм соче
таемости слов по значению в понятии «со
мневаться», а в значении «советоваться с
кем�л.» �
«спросить, чтобы
получить ответ на волнующий вопрос».
Вместо
ечэнджэщын
(адыг.
еджэн
джэшын
) в адыгских языках (в кабардин
ском и адыгейском) одинаково употребляет
ся слово
шэч
(адыг.
щэч)
в том же значении
� «сомневаться» �
шэч хэмылъу
(адыг.
щэч
хэмылъэу)
� «без сомнения»; «
сыгу джэн
джэш
къыригъэхьагъ»
и
«сыгу щэч къы
ригъэхьагъ»
«в душу сомнение вкралось».
Любой человек, пользующийся
адыгскими языками, знает, что твердые
предметы «моются», а не «стираются»,
сыпучие � «сыплют», а не «выливают».
Таким образом, тарелку «моют»,
но «не стирают», пшеницу «высыпают»,
но «не выливают», человек «купается», но
«не стирается»,
псыр егъук1ы
«вода высы
хает», но «не худеет» и т.д. Таковы законы
сочетаемости слов в языке по значению.
В заключение хотелось бы обра
тить внимание на то, что все отклонения
от нормы сочетаемости слов по значению,
встречающиеся в адыгских языках, нами
не охвачены. Ясно одно, что в языках име
ются неписанные правила сочетаемости
слов по их семантике, ставшие законами
языка, если не по грамматическим прави
лам, то по значению, т.е. по логике вещей.
Примечания:
Примеры из произведения А. Блока взяты из кн. Корнея Чуковского «Соч. в двух
томах», т.
Гишев, Н.Т. Некоторые особенности языка адыгейского фольклора / Сб. «Вопросы
адыгейского языкознания», вып. П. � Майкоп: АНИИ, 1982. � С. 110�145.
Тимофеев Борис. Правильно ли мы говорим? � Лениздат, � 1963. � С.51.
Адыгэ псалъалъэ. Словарь кабардино�черкесского языка. Около 31000 слов. �Мо
сква. � «Дигора». ИГИ КБНЦ РАН, 1999. � С.313.
См.: Гишев Н.Т. Глагол адыгейского языка. � М.: Изд. «Прометей», 1989. С.145�146.
Русско�кабардино�черкесский словарь. � М., 1955. � С.575.
References:
The examples from A. �lok’s work are taken from Korney Chukovsky’s book «Works in
two volumes», V. II. – M., 1990. – P. 471�472.
Рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». Выпуск 3 (105) 2012
Gishev, N.T. Some features of the Adyghe folklore language / Coll. «Problems of the
Adyghe linguistics», issue P. � Maikop: ANII, 1982. – P. 110�145.
Timofeev �oris. Do we speak correctly? – �enizdat, � 1963. – P. 51.
Адыгэ псалъалъэ. Dictionary of Kabardian�Circassian language. About 31000 words.
– Moscow. – «Digora». IGI K�NTs RAN, 1999. – P. 313.
See: Gishev N.T. A verb of the Adyghe language. – M.: Prometheus publishing house,
1989. P. 145�146.
Russian�Kabardian�Circassian dictionary. – M., 1955. – P. 575.

Приложенные файлы

  • pdf 15223079
    Размер файла: 355 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий